1.           ขนมซึ่งคนกรุงเทพฯ เรียกชื่อผิด แล้วทำให้คนไทยเรียกผิดกันทั้งประเทศ คือขนมที่คนไทยเรียกว่า ปาท่องโก๋  แต่คนที่รู้ภาษาจีน จะรู้ว่าเรียกผิดแน่นอน เพราะ ปาท่องโก๋ เป็นชื่อของขนมอีกชนิดหนึ่ง คือ 白糖糕 อ่านออกเสียงว่า ปะถ่องโก๊ ในสำเนียงจีนกวางตุ้ง  หรือ แปะถึ่งกอ ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว  หรือ ไป่ถางกาว ในสำเนียงจีนกลาง      
  2. 白 แปลว่า ขาว  糖 แปลว่าน้ำตาล   糕 แปลว่าขนมที่เป็นก้อน

  3.           白 糖 糕 เป็นขนมที่ทำจากแป้งข้าวเจ้าและน้ำตาลทรายขาว นึ่งในถาด แล้วตัดขายเป็นชิ้นๆ เนื้อขนมมีลักษณะพรุน ไม่เนียน ไม่เรียบเป็นมันเท่าขนมเปียก แต่ไม่แห้งเท่าขนมถ้วยฟู เปียกประมาณขนมน้ำดอกไม้ เหนียวนิดๆ เคี้ยวหนึบๆ สีขาวบริสุทธิ์ ดังรูป

    ภาพจาก http://chinese.irakyat.my/%E7%AE%80%E6%98%93%E5%BF%AB%E9%80%9F-%E3%80%8Aqq%E7%99%BD%E7%B3%96%E7%B3%95-%E3%80%8B-%E8%BF%99%E6%AC%BE%E7%99%BD%E7%B3%96%E7%B3%95%EF%BC%8C-%E5%81%9A%E6%B3%95%E6%98%AF%E6%9C%80%E7%AE%80%E6%98%93/

    http://kwgls.wordpress.com/2014/09/29/the-third-honeycomb-structure-asian-cake-white-sugar-sponge-cake-or-pak-thong-ko-%E7%99%BD%E7%B3%96%E7%B3%95%EF%BC%89/

    http://blog.sina.com.cn/s/blog_678f23680100p92k.html

              ส่วนรูปข้างล่างนี้ คนจีนเรียกว่า 油 炸 粿 (yóuzháguǒ) อ่านออกเสียงว่า โหยวจ๋าโกว่ ในสำเนียงจีนกลาง หรือ อิ่วจาก้วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ อิ่วจ่าโก้ย ในสำเนียงจีนฮกเกี้ยน คนฮกเกี้ยนในภาคใต้ของไทยมักเรียกสั้นๆ ว่า จ่าโก้ย แต่เด็กหรือผู้ใหญ่รุ่นใหม่จะเรียกผิดตามคนกรุงเทพฯ ว่า ปาท่องโก๋ เพราะเรียกตามคนเมืองหลวงแล้วรู้สึกว่าเก๋ ทันสมัย แม้ว่าจะผิด ถ้าเรียกตามบรรพบุรุษของตัวเองแล้วรู้สึกว่าเชย ล้าสมัย แม้ว่าจะถูก

    油 แปลว่า น้ำมัน   炸 แปลว่าทอด   粿 แปลว่าขนม

    油 炸 粿 แปลว่า ขนมทอดในน้ำมัน ตามรูป

    ภาพจาก http://togetvideo.com/fried-breadstick-recipe-banh-quay-youtiao-patongko-480547

    ภาพจาก http://www.chiangraifocus.com/forums/index.php?topic=291517.20

  4.         อิ่วจาก้วย (油 炸 粿) เป็นขนมที่นิยมกินกันอย่างแพร่หลายสืบทอดกันมายาวนานในหมู่ชนชาวจีน โดยเรียกกันว่า 
    อิ่วจากุ้ย (油 炸 鬼) คำว่า ออกเสียงว่า กุ้ย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ เกว่ย ในสำเนียงจีนกลางและจีนกวางตุ้ง แปลว่า ผี
    油 炸 鬼 จึงแปลว่า ผีทอดในน้ำมัน ชื่อนี้มีที่มาอิงประวัติศาสตร์ โดยมีการแสดงในงิ้วการเมืองและเล่าต่อกันมาจากรุ่นสู่รุ่นว่า
    ในสมัยราชวงศ์ซ้อง (宋朝 อ่านว่า ซ่งฉาว ในสำเนียงจีนกลาง 宋 เป็นชื่อราชวงศ์ 朝 แปลว่าราชวงศ์) มีขุนนางกังฉิน ชื่อฉิ่งก่วย (秦檜) รับสินบนในการวางแผนร่วมกับข้าศึก เรียกตัวขุนศึกตงฉินชื่อหงักฮุย (岳飛)  ซึ่งเป็นแม่ทัพกำลังรบป้องกันราชอาณาจักรอยู่ในสมรภูมิชายแดน ให้ยกทัพกลับเมืองหลวง โดยอ้างว่าเป็นพระราชโองการจากฮ่องเต้ เป็นเหตุให้ข้าศึกตียึดเมืองชายแดนได้ หงักฮุยถูกประหารชีวิต เนื่องจากไม่ได้มีราชโองการให้ยกทัพกลับในขณะที่กำลังรบอยู่  (秦檜 ออกเสียงว่า ฉิ่งก่วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว ออกเสียงว่า ฉินหุ้ย ในสำเนียงจีนกลาง   岳飛 ออกเสียงว่า หงักฮุย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว ออกเสียงว่า เย่เฟย ในสำเนียงจีนกลาง)
             ประชาชนโกรธแค้นฉิ่งก่วยมาก ระบายความแค้นด้วยการทำขนมที่ใช้แป้งสาลีปั้นเป็นรูปคนคู่ติดกัน เอาลงทอดในน้ำมัน เพื่อเป็นการสาปแช่งฉิ่งก่วยและภรรยาให้ตายไปจะต้องตกนรก ลงกระทะทองแดง เหมือนขนมรูปคนคู่ที่ถูกทอดอยู่ในกระทะน้ำมัน ชื่อแรกสุดของอิ่วจาก้วย จึงเป็น 油 炸 檜 (ออกเสียงว่า อิ่วจาก่วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาหุ้ย ในสำเนียงจีนกลาง) หมายถึงเอาขุนนางกังฉินที่ชื่อก่วย () มาทอดในน้ำมัน
  5.           ต่อมาเมื่อฉิ่งก่วยตายเป็นผีไปแล้ว จึงเปลี่ยนเป็น 油 炸 鬼 (ออกเสียงว่า อิ่วจากุ้ย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาเกว่ย ในสำเนียงจีนกลาง  แปลว่า ผี) และปัจจุบันเป็น 油 炸 粿 (ออกเสียงว่า อิ่วจาก้วย ในสำเนียงจีนแต้จิ๋ว หรือ โหยวจาโกว่ ในสำเนียงจีนกลาง  粿 แปลว่าขนม)
  6. อ้างอิง http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B9%E7%82%B8%E9%AC%BC

เชิญพูดคุยแลกเปลี่ยนความเห็นเพิ่มเติมที่ http://www.vcharkarn.com/vcafe/214364